Publikacje-zawartość

PTB
Statut
Historia
Zarząd Główny
Kronika PTB
Aktualności
Publikacje
Bibliologia w sieci

 

J. Kostecki, M. Rowicka: Granice wolności słowa w zaborze rosyjskim. Wykaz importowanych publikacji polskojęzycznych zakwestionowanych i dopuszczonych do obiegu przez carską cenzurę zagraniczną w latach 1865-1904. T. 1-3.  Warszawa: Wydawnictwo Biblioteki Narodowej 2006

Wstęp [fragmenty]

Mimo licznych zmian organizacyjnych, jakim podlegał system cenzury druków w Cesarstwie Rosyjskim, można w nim - biorąc pod uwagę zakres działania - wydzielić dwa główne segmenty: cenzurę wewnętrzną, kontrolującą piśmiennictwo miejscowe oraz - będącą przedmiotem zainteresowania autorów prezentowanego opracowania - cenzurę zagraniczną, której podlegały publikacje importowane.

Książki i periodyki sprowadzane z zagranicy (w tym zwłaszcza zza kordonu) odgrywały w ofercie księgarskiej zaboru rosyjskiego nieporównanie większą rolę niż wydawnictwa obce na polskim rynku księgarskim w czasach nam współczesnych. Na przykład na początku lat 90. XIX w. szacowano, że na zakup lokalnych nowości przeznaczano w Warszawie mniej niż 130 tysięcy rubli, a na różnojęzyczne książki importowane - 200 tysięcy. Z tego względu analiza wielkości i struktury zbioru publikacji sprowadzanych z zagranicy oraz stosunku cenzury do tej części oferty księgarskiej wydaje się ważnym zadaniem badawczym. Niezbędnym warunkiem jego realizacji jest jednak zebranie odpowiedniej dokumentacji. Dokonano tego właśnie w prezentowanym opracowaniu. Zawiera ono niemal kompletny spis importowanych publikacji w języku polskim, rozpatrywanych przez carskie urzędy kontroli w latach 1865-1904 (a więc od upadku powstania styczniowego do wydarzeń bezpośrednio poprzedzających wybuch rewolucji 1905 r.), z uwzględnieniem decyzji wydanych przez cenzurę.

Za podstawowe źródło posłużyły autorom ogłaszane co miesiąc przez Centralny Komitet Cenzury Zagranicznej w Petersburgu spisy druków dopuszczonych do obiegu oraz zakwestionowanych częściowo lub całkowicie przez komitety cenzury zagranicznej w: Petersburgu, Rydze i Odessie, przez specjalnych cenzorów w Moskwie, Kijowie, Wilnie i Rewlu, a także przez komitety cenzury: Kaukaski i - co szczególnie ważne - Warszawski. W latach 1865-1871 oraz w okresie od listopada 1878 r. do 1904 r. spisy te ukazywały się one pod tytułem "Ałfawitnyj Spisok Soczinienijam Rassmotriennym Inostrannoju Cenzuroju w miesjace [...] goda", a od stycznia 1872 r. do października 1878 r. - zamieszczano je w  czasopiśmie "Ukazatiel' po Diełam Pieczati". W bibliotekach polskich zachowało się 326 wykazów miesięcznych (w Bibliotece Uniwersytetu Warszawskiego - 278, w Bibliotece Uniwersytetu Łódzkiego - 48); resztę (154 spisy) - w postaci mikrofilmów - autorzy sprowadzili z Rosyjskiej Biblioteki Państwowej w Moskwie oraz Rosyjskiej Biblioteki Narodowej w Sankt Petersburgu.

Spisy te, choć pochodzą z nich informacje aż o 13 712 drukach, w odniesieniu do lat 1865-1871 okazały się niekompletne. Ich częściowe uzupełnienie umożliwiły wykazy zbiorcze: 1) Ałfawitnyj katałog knigam na polskom i żmudskom jazykach zaprieszczennym wpołnie i pozwolennym s iskluczenijami s 1830 po ijun' miesjac 1869 goda wkluczitielno. [Petersburg 1869], 2) Dopołnitielnyj k "Ałfawitnomu katałogu 1869 g." spisok knig na polskom jazykie zaprieszczennym i pozwolennym s iskluczenijami s ijulja 1869g. po diekabr' 1876 g. wkluczitielno. [Petersburg 1877] oraz 3) Katałog rassmotriennych inostrannoju cenzuroju soczinienij zaprieszczennych i dozwolennych s iskluczenijami s 1 ijulja 1871 g. po 1 janwarja 1897 g. Sankt Pietierburg 1899. Katalogi te jednak zawierają tylko opisy publikacji zakwestionowanych w całości oraz tekstów dopuszczonych do obiegu pod warunkiem usunięcia z nich wskazanych fragmentów. [...]

Łącznie więc zdołano zgromadzić dane o 14 203 publikacjach; w wypadku 14 053 z nich (98,94%) znany jest rok, w którym trafiły do cenzury. Mimo to prezentowany spis ma jedną niewielką lukę. Ponieważ - jak wspomniano - wykazy miesięczne z pierwszych lat popowstaniowych są niepełne, a uzupełnienia zbiorcze zawierają jedynie druki w rozmaity sposób kwestionowane przez urzędy kontroli, brakuje w nim opisów - prawdopodobnie kilkuset - edycji dopuszczonych do obiegu w drugiej połowie lat 60. i na samym początku lat 70. XIX w.

Cenzura zagraniczna rozpatrywała przede wszystkim książki i broszury. W dostępnych wykazach odnotowano ich 13 127 (92,4%). Resztą stanowiły publikacje periodyczne ukazujące się raz w roku (roczniki instytucji naukowych, sprawozdania, kalendarze itp.) lub nieregularnie (853, czyli 6,0%), oraz czasopisma (225, a więc 1,6%).

Opisy sporządzane przez cenzorów składały się z następujących elementów: autor, tytuł druku, numer edycji, tom (ewentualnie poszyt, zeszyt), miejsce, rok wydania, format i liczba stron. Na ogół zamieszczano także informację o serii wydawniczej i ważniejszych współtwórcach publikacji (np. o tłumaczu, rzadziej ilustratorze lub - w wypadku periodyków - redaktorze). Wbrew oczekiwaniom, zgromadzony materiał nie nadawał się jednak do bezpośredniego wykorzystania. Niewątpliwie mankamenty wykazów wynikały z celu, jakiemu spisy te miały służyć (szybkiej identyfikacji poszczególnych druków przez urzędnika kontrolującego przesyłki), i w związku z tym - ze swoistej metodyki sporządzania opisów (przepisywania wybranych informacji z najbardziej widocznego elementu publikacji, czyli z okładki). Tak więc m.in. cenzorzy: a) pomijali wszelkie dane dotyczące nakładcy, drukarza, komisanta czy składu głównego; b) nie rozwiązywali pseudonimów, kryptonimów itp. autorów oraz innych twórców dzieła, nie starali się też dociec autorstwa prac anonimowych lub pozornie anonimowych (kiedy autor podpisany był np. pod tekstem lub przedmową); c) czasami za obowiązującą uznawali formę tytułu z okładki, często inną niż na karcie tytułowej, a same tytuły skracali w przypadkowy sposób; d) nie rozróżniali miejsca wydania i druku książki (jeśli różniły się od siebie, jedną z tych informacji z reguły eliminowali); e) nie próbowali ustalić brakujących danych wydawniczych (w tym roku i miejsca edycji); f) pozostałe informacje uwzględniali niekonsekwentnie.

Zrozumiały skądinąd brak przygotowania bibliograficznego urzędników kontroli spowodował też, że niektóre druki znalazły się w wykazach kilkakrotnie: raz np. opisane pod tytułem dzieła, innym razem - pod tytułem serii. Spisy zawierają także przeinaczenia, wynikające prawdopodobnie z braku korekty (powtarzanie niektórych elementów opisu z pozycji poprzedzającej, tzw. czeskie błędy itp.).

Podstawowym zadaniem autorów prezentowanego spisu stała się więc identyfikacja poszczególnych publikacji oraz weryfikacja i uzupełnienie opisów.

Dokonano tego w trzech etapach:

A. Najpierw całość materiału porównano z podstawowymi bibliografiami. [...] Powyższy zabieg powiódł się jednak tylko częściowo. Po pierwsze, znacznej części (około 15-20%) publikacji w bibliografiach nie odnaleziono. Brakuje zwłaszcza: druków na dalsze litery alfabetu; wydanych w zaborze pruskim i na obczyźnie; publikacji adresowanych do najmłodszych i tzw. ludu; książek religijnych oraz popularnych cykli powieściowych. Po drugie, niektóre dane (zwłaszcza z pierwszego wydania Bibliografii polskiej Estreichera oraz z kartotek) okazały się niepełne, a inne - co gorsza - nieprawdziwe. [...]

B. W związku z powyższym całość materiału sprawdzono następnie w katalogach 20 instytucji (z 8 ośrodków). [...] Choć dzięki temu uzyskano wiele nowych danych, wciąż nie odnaleziono części publikacji, a poza tym okazało się, że niejednokrotnie opisy tych samych druków w poszczególnych katalogach znacznie się między sobą różnią, nie są też tożsame z tymi, które przejęto z bibliografii. [...]

C. Aby ostatecznie wyjaśnić wszystkie wątpliwości, autorzy zdecydowali się na weryfikację zgromadzonych informacji metodą autopsji. Korzystając ze zbiorów wcześniej wymienionych bibliotek, opracowali 12 343 tytuły (86,9% wszystkich publikacji ze spisów cenzuralnych). Autopsja jest wprawdzie metodą niesłychanie pracochłonną, ale - jak się okazało - najskuteczniejszą: w niemal każdym opisie dokonano mniejszych lub większych zmian. Trzeba jednak przyznać, że obecnie także ten sposób postępowania stwarza pewne ograniczenia. Po pierwsze, w poszczególnych bibliotekach [...] brakuje części publikacji, których opisy znajdują się w katalogach. Po drugie, stan zachowania wielu egzemplarzy niejednokrotnie uniemożliwia ustalenie wszystkich elementów opisu. Nie zachowały się zwłaszcza okładki (czasem też karty tytułowe) zawierające np. informacje o serii wydawniczej i oboczny tytuł, rzadziej także dane dotyczące wykonawcy druku lub składu głównego. A zważywszy, że - jak już wspomniano - okładka była często dla cenzora podstawowym źródłem informacji bibliograficznej, jest to istotne utrudnienie. Trzeba też przyznać, że identyfikacji niektórych publikacji dokonano jedynie dzięki szczęśliwemu przypadkowi. Niewątpliwie wśród 13% druków, do których autorom nie udało nam się dotrzeć, znajdują się więc nie tylko te, które uległy bezpowrotnemu zniszczeniu (głównie książeczki dla najmłodszych, modlitewniki, literatura dewocyjna), ale również wydawnictwa (zapewne wielokrotnie mniej liczne) opisane niegdyś w sposób, który - ze względu na ograniczenia charakteryzujące dzisiejsze metody wyszukiwania w bibliotekach polskich - uniemożliwia ich odnalezienie.

Jeśli chodzi o zakres wprowadzonych uzupełnień, to udało się ustalić nakładców lub drukarzy blisko 13 200 druków, a lata wydania - ponad 1600; w wypadku prawie 1700 rozwiązano pseudonimy lub kryptonimy twórców, przeszło 500 zaś anonimowym lub pozornie anonimowym drukom przypisano autorów. Poza tym kilkaset opisów uzupełniono o nazwy serii oraz nazwiska tłumaczy, redaktorów itp. W ten sposób powstało źródło informacji o zupełnie nowej jakości, z którego samodzielnie i bez dodatkowych poszukiwań mogą korzystać badacze różnych specjalności.

W prezentowanym zestawieniu przyjęto trzy kryteria porządkowania opisów. Podstawowym jest chronologia decyzji cenzuralnych (jednostkę stanowi rok kalendarzowy), z tym że na początku zamieszczono informacje o publikacjach, w których wypadku nie jest znana dokładna data ich rozpatrywania przez urząd kontroli (wiadomo tylko, że do rąk cenzora trafiły w okresie 1865-1876). W obrębie każdego roku zastosowano podział na druki: dopuszczone do obiegu w całości, dopuszczone pod warunkiem usunięcia z nich wskazanych fragmentów oraz zakwestionowane. W każdej z tych kategorii przyjęto porządek alfabetyczny.

Ponieważ wykazy cenzuralne dokumentowały na bieżąco tok pracy urzędów kontroli, traktowano w nich na równorzędnie całe wydawnictwa (książki, broszury, rzadziej - wszystkie roczniki danego pisma), ciągi lub nawet pojedyncze numery periodyków oraz kolejne tomy, zeszyty i poszyty publikacji zwartych, jeśli trafiały do cenzury w różnych miesiącach lub latach. Nawet w obrębie jednego roku rozbijano, chcąc nie chcąc, niektóre całości piśmiennicze lub/i bibliograficzne, albo przeciwnie - tworzono całości z części ukazujących się przez wiele lat. Natomiast autorzy niniejszego opracowania dążyli do tego, by poszczególne opisy dotyczyły jednostek możliwie jednorodnych. Kumulowali więc w jednej pozycji wszystkie rozpatrywane w danym roku części edycji (tomy, numery, zeszyty, poszyty) noszące tę samą datę wydania, rozbijali zaś na kilka te opisy, które zawierały dane odnoszące się bądź do różnych publikacji, bądź do kilku części jednej, ale wydanej w różnych latach. Jeśli decyzje cenzuralne w odniesieniu do poszczególnych części skumulowanego wydawnictwa były odmienne (np. jedną kwestionowano, inną dopuszczano w całości lub po usunięciu fragmentów), autorzy zestawienia cały druk klasyfikowali jako dopuszczony do obiegu warunkowo. Dokładne informacje o wszystkich powyższych zabiegach (ile części połączono i jak je potraktowała cenzura, w jaki sposób i jakie opisy rozbito) zamieszczono w uwagach przy każdej pozycji. Jeżeli decyzja urzędu w stosunku do druku rozpatrywanego kilkakrotnie była za każdym razem taka sama, zachowywano tylko opis najwcześniejszy (informując jednak w uwagach, o dacie ponownego rozpatrywania publikacji); jeśli zaś różna - pozostawiano oba opisy (odsyłając w uwagach jeden do drugiego). Oba opisy podawano też wówczas, gdy były one podobne, ale nie na tyle, aby pozwalały z całą pewnością przyjąć, że dotyczą tego samego wydawnictwa. Dwukrotnie do cenzury trafiły rękopisy; ich opisy w zestawieniu pominięto. W rezultacie wszystkich tych porządkujących zabiegów liczba pozycji w prezentowanym wykazie zmniejszyła się o 458 - do 13 745. [...]

Adam Rusek: Leksykon polskich bohaterów i serii komiksowych. Warszawa: Wydawnictwo Biblioteki Narodowej 2007

        Od autora

    Zapotrzebowanie na publikację poświęconą bohaterom rodzimych historyjek obrazkowych zrodził widoczny ostatnio w Polsce wzrost zainteresowania komiksem, przejawiający się m.in. większą niż dotąd liczbą wydawanych albumów oraz dostrzeżeniem tematyki przez media i badaczy kultury masowej. Istnieje bowiem – jak dotąd – niedostatek opracowań poszerzających i systematyzujących wiedzę o współczesności i przeszłości komiksowego gatunku na ziemiach polskich. Jego dzieje liczą sobie już blisko 150 lat, ponieważ mimo, że ilustrowane opowiastki na dobre przybyły do Polski dopiero po pierwszej wojnie światowej, pojawiały się tu incydentalnie znacznie wcześniej. Już w 1859 r. Franciszek Kostrzewski narysował dla „Tygodnika Ilustrowanego” Historyę jedynaczka – kilkuodcinkowy utwór satyryczny, w którym ryciny i podpisy uzupełniały się wzajemnie, znane były również książeczki obrazkowe – importowane i rodzime – wykorzystujące tę samą technikę narracji. I chociaż powiastki w obrazkach, „filmy” rysunkowe, kolorowe zeszyty czy komiksy – jak w końcu zaczęto nazywać narysowane historie – nigdy nie zdobyły w naszym kraju szerokiego uznania, w ciągu wszystkich tych lat w prasie i wydawnictwach samodzielnych ukazało się niemało takich utworów. Były one zróżnicowane formalnie, tak więc termin „komiksowy gatunek” używany jest tu w szerokim rozumieniu. Obejmuje on nie tylko te opowieści, w których narracja przedstawiana jest przy pomocy zestawu obrazków uzupełnionych (lub nie – jak w „komiksach niemych”) tekstem słownym, ale także takie, w których funkcję narratora pełni prozatorski lub wierszowany komentarz literacki towarzyszący obrazkom. W tych ostatnich, zwanych w leksykonie „powieściami obrazkowymi” (ang.: picture-story), rola rycin ogranicza się do uzupełniania, a w skrajnym wypadku zaledwie do uatrakcyjniania tekstu słownego. Takie właśnie opowiastki były niegdyś w Polsce bardzo rozpowszechnione (w niektórych dziennikach publikowano je jeszcze w latach 80. ubiegłego wieku) i stanowią niezwykle istotny fragment dziejów rodzimych historii obrazkowych.

    Prezentowana praca ma kształt leksykonu o charakterze popularnonaukowym. Jej celem jest obszerne przedstawienie wybranych z owego 150.lecia sylwetek bohaterów – indywidualnych bądź zbiorowych – krajowych opowiastek dla dzieci i dorosłych. Nie tylko jednak: tematem haseł bywają także komiksowe serie (zeszytowe i prasowe) oraz publikowane w prasie, obdarzone wyraźnym początkiem i zakończeniem ilustrowane opowiadania odcinkowe. Zdarza się tak wówczas, gdy nie ma w nich głównego bohatera (albo jest ich zbyt wielu), lub gdy nazwa serii jest lepiej utrwalona w społecznej świadomości czytelniczej i praktyce językowej niż występujące w niej postaci pierwszoplanowe. Leksykon zawiera również informacje o kilku herosach wykreowanych przez zagranicznych artystów (m.in. Myszka Miki, Pat i Patachon, Tarzan) – ponieważ występowali w naszym kraju i rysowali ich też polscy graficy. Znalazły się w nim również hasła dotyczące bohaterów, których przygody publikowane były wprawdzie poza granicami kraju, wymyślonych jednak przez Polaków i przeznaczonych dla polskiej (a także polonijnej) publiczności (Bumbo, Jan Polaski, Walenty Pompka). O doborze haseł zadecydowało kilka kryteriów. W leksykonie znalazły się w komplecie postacie/serie współcześnie powszechnie znane, często uznawane za rodzime symbole gatunku. Więcej jest wszakże bohaterów/serii niegdyś cieszących się rozgłosem, a dziś zapomnianych, bowiem chociaż ogólnopolska czy regionalna popularność niektórych herosów – jak choćby Koziołka Matołka czy Kapitana Żbika – trwa do dziś, większości jednak przeminęła szybko, wkrótce po wydrukowaniu ostatniego odcinka czy zeszytu z ich przygodami. Z racji ulotnej natury medium, los taki był z reguły udziałem cykli gazetowych, zwłaszcza, jeśli nie doczekały się one wersji albumowych. Są one w opracowaniu bardzo licznie reprezentowane.

   Oprócz bohaterów popularnych, często występujących przez długie lata oraz pokaźnych rozmiarami cykli - w publikacji nie mogło zabraknąć również informacji o postaciach/serialach, które nie zdobyły nigdy szerszego rozgłosu, a czasem liczyły zaledwie kilkanaście plansz (czy nawet – jak w wypadku Przegranej stawki – kilka). Były jednak doskonałym świadectwem swoich czasów, mogą służyć za modelowy przykład obrazkowych opowiastek określonego okresu, lub przeciwnie – jaskrawo odbiegały od obowiązujących schematów i wyznaczały nowe kierunki rozwoju gatunku. Wreszcie, kilka serii trafiło do leksykonu ze względu na interesujące okoliczności powstania lub/i publikowania, a kilka innych – dzięki wysokiemu poziomowi artystycznemu grafiki lub/i scenariusza. W ten sposób – wobec braku całościowego opracowania historii komiku w Polsce – pragnę zaproponować zainteresowanym zestaw wiadomości na temat genealogii, rozwoju i obecnego stanu gatunku, układających się w jego historyczną (aczkolwiek zapewne niekompletną) panoramę.

    Koncepcja Leksykonu polskich bohaterów i serii komiksowych – pierwszej tego typu pracy w naszym kraju – jest wzorowana na opasłych zagranicznych wydawnictwach o charakterze encyklopedycznym, takich jak Dictionnaire mondiale de la bande dessinée (Paris 1994) autorstwa Patricka Gaumera i Claude Moliteriniego, The World Encyclopedia of Comics (Philadelphia 1998) pod redakcją Maurice Horna, czy – przede wszystkim – 100 Years of American Newspaper Comics (New York 1996) także pod redakcją Horna. Zasadniczą część książki stanowią 142 uszeregowane w porządku alfabetycznym artykuły hasłowe. Jej zakres czasowy ogranicza z jednej strony data opublikowania wspomnianej Historii jedynaczka, z drugiej zaś – moment oddania leksykonu do druku (koniec 2005 r.). Prócz jednego, wszyscy bohaterowie/cykle pochodzą jednak z okresu, którego dolną datą graniczną jest rok 1919. Wymienione w hasłach tytuły serii komiksowych oraz zamkniętych prasowych opowieści obrazkowych wyróżniono kursywą. Wraz z nazwą hasła zamieszczono dane odnośnie miejsca i daty premiery bohatera/serii w Polsce oraz imię i nazwisko rysownika i scenarzysty (w wypadku „powieści obrazkowych” – autora tekstu), a niekiedy również – jeśli to istotne – pomysłodawcy. W informacjach wstępnych nie są uwzględniani następcy pierwotnych twórców - kontynuatorzy serii. Jeśli bohater artykułu hasłowego występował w kilku opowieściach różnego autorstwa, w informacji umieszczonej poniżej nazwy podane jest miejsce, data premiery oraz imiona i nazwiska twórców najwcześniejszej z nich. W przypadku komiksu o zagranicznej proweniencji wstępne informacje dotyczą jego polskiej premiery i autorów oraz – jeśli nastąpiła później – premiery krajowego naśladownictwa i nazwiska wykonawców. Kiedy bohater pochodzi z innych mediów (filmu, literatury itp.), daty, tytuły oraz imiona i nazwiska twórców podane na wstępie dotyczą jego pierwszych występów w komiksowym charakterze w prasie lub obrazkowych albumach. Mimo, że informacje oficjalne, zamieszczane na kartach tytułowych wydawnictw albumowych, różnią się niekiedy od ustaleń poczynionych przeze mnie, to one są umieszczone w informacjach wstępnych. Własne poglądy na ten temat zamieszczam w części zasadniczej hasła.

    Objętość hasła i szczegółowość podanych w jego części zasadniczej informacji zależy od rozmiarów serii/opowieści, w której występuje tytułowy bohater hasła oraz od stopnia znajomości bohatera/serii. Tak więc artykuły hasłowe dotyczące popularnych postaci/serii współczesnych lub takich, o których wiele wiadomości zawiera prasa fachowa mogą być uboższe objętościowo od haseł na temat bohaterów mniej znanych czy zapomnianych. Zgodnie z informacyjnym charakterem Leksykonu artykuły hasłowe zawierają z reguły krótką charakterystykę bohatera oraz streszczające omówienia utworów, w których występował lub przedstawianych serii, a także okoliczności ich powstania. Nie stroniłem przy tym od uwag wartościujących, zależało mi również by czytelnik otrzymał nie tylko poszukiwane informacje, ale – tak jak w wypadku tego rodzaju kompendiów zagranicznych – czerpał też satysfakcję z lektury.

    Tytuły wydawnictw zwartych uzupełnione są zawsze informacją o dacie i miejscu publikacji pierwszego wydania, a często także o nazwie oficyny wydawniczej i wysokości nakładu. Odnotowywane są również ewentualne kolejne wydania oraz przekłady na języki obce. W końcowej części książki zamieszczono kilka zestawień, które w miarę potrzeby uzupełniają treść niektórych haseł o szczegółowe wykazy publikacji prasowych lub zeszytowych.

    Bibliografia, znajdująca się na końcu leksykonu, zawiera wybór artykułów i książek wykorzystanych przy tworzeniu haseł. Ich napisanie byłoby jednak niemożliwe bez współpracy z autorami, pracownikami wydawnictw oraz miłośnikami gatunku – dostarczycielami większości informacji. Wszystkim im pragnę gorąco podziękować.

    Adam Rusek

powrót

Będziemy wdzięczni za wszelkie uwagi lub sugestie dotyczące funkcjonowania naszej witryny.
Prosimy o kierowanie ich na adres administratora: Agnieszka Paja

Ostatnia modyfikacja: poniedziałek, 28 maja 2007